BEIJO em inglês pode ser KISS mas também pode ser SMOOCH.
Por exemplo: I got a smooch on my lips
(Eu ganhei um beijo na boca).
E assim como KISS pode ser BEIJAR, por exemplo, I got kissed on the lips (Fui beijada na boca), SMOOCH também pode funcionar como verbo.
Por exemplo: My husband smooched me on the beach (Meu marido me beijou na praia). Entretanto, TO SMOOCH tem uma conotação um pouco diferente de TO KISS. Enquanto TO KISS é apenas BEIJAR, TO SMOOCH traz a ideia que o ato de beijar foi meio que um “amasso carinhoso”, um ato de beijar que envolve um abraço, uma agarrada na cintura talvez? Sendo também diferente de TO MAKE OUT que é “dar amassos calientes” e pode implicar o engajamento em atividade sexual 😈