#livingabroad

Living Abroad

Como dizer “Não dar o devido valor” em algo em inglês?

Captura de tela 2021-12-13 080723

NÃO DAR O DEVIDO VALOR em algo ou alguém em inglês é TO TAKE SOMETHING/SOMEONE FOR GRANTED.

Foi apenas depois de ter a oportunidade de morar fora do Brasil que eu percebi HOW MUCH I USED TO TAKE MY FAMILY FOR GRANTED (o quanto que eu não dava o devido valor a minha família). Eu amo essa expressão porque o significado dela não implica necessariamente desleixo, desrespeito, maldade, egoísmo, ou falta de consideração. Você pode sim TAKE SOMEONE or SOMETHING FOR GRANTED devido às razões listadas acima. Mas você também pode TAKE SOMETHING or SOMEONE FOR GRANTED por estar tão perto delas a ponto de não conseguir perceber que coisas e pessoas são finitas. Não são apenas recursos naturais, como nossa preciosa água doce potável, que não estarão infinitamente disponíveis para nosso uso e fruto. Pessoas importantes na nossa vida também não estarão. E quer saber porquê? Porque somos mortais e para morrer basta estar vivo!

É tão óbvio, não? Por que será que a gente esquece?

Não quis ser mórbida com este post, mas corre lá contar para aquelas pessoas importantes o quanto elas significam pra você. AGORA! VAI! CORRE!!!!! As encha de beijos e carinho enquanto você pode. DO NOT TAKE THEM FOR GRANTED!

Living Abroad

Como digo “CC (sovaqueira)” em inglês?

Captura de tela 2021-12-03 084947

SOVAQUEIRA em inglês é BODY ODOR. Sovaqueira também pode ser chamada de CC que em inglês é BO (pronunciado “bi” “ou”).

O cheiro de CC normalmente é oriundo das AXILAS, que em inglês é ARMPITS, devido às bactérias que quebram nosso SUOR, que em inglês é SWEAT, em ácidos. Se você está suando muito você pode dizer: I AM SWEATING A LOT. Mas uma outra palavra para SUOR é TRANSPIRAÇÃO que em inglês é PERSPIRATION. A palavra TRANSPIRATION também existe em inglês mas é usada para se referir a perda de água em forma de vapor por plantas através do estômato.

PERSPIRATION é um termo mais formal/científico, mas se você quiser dizer que você está transpirando feito doida, você pode dizer I’M PERSPIRING LIKE CRAZY!

Fedô em inglês pode ser ODOR ou (BAD/FOUL) SMELL. Se você quiser dizer que seu sovaco está fedendo você pode dizer: MY ARMPIT SMELLS / MY ARMPIT SMELLS BAD / MY ARMPIT STINKS/ MY ARMPIT REEKS – nesse último caso, to REEK indica que seu sovaco está tipo uma P¥%@ carniça!

Because of the holter and not being able to shower last night, today my BO was intense!!!! 🤢😷 I had to wash my armpits thoroughly in the shower and apply deodorant like there’s no tomorrow! 😅

Living Abroad

Unidades de Medida em inglês

Captura de tela 2021-12-03 083417

MEDIDAS em inglês é MEASUREMENTS. Hoje vamos falar de ALTURA, que em inglês é HEIGHT. Se você quer saber a altura de algo que está muito longe do chão você diz:

HOW HIGH IS/ARE….

How high is that window? (O quão alta é aquela janela?)

That window is 100 meters high (Aquela janela tem 100 metros de altura).

Outra palavra pra falar de altura é TALL. Por exemplo:

HOW TALL IS/ARE….

How tall is that window? (O quão alta é aquela janela?)

That window is 3 meters tall (Aquela janela tem 3 metros de altura).

Uepaaaa! Mas qual a diferença!? 😱😱😱

No primeiro caso, estou indicando a altura de posicionamento da janela, ela é alta porque se encontra no alto. No segundo caso, estou indicando que a janela é bem comprida, que ela é mais alta do que larga, portanto, digo TALL. E é por isso também que quando me refiro a seres humanos, sempre digo TALL e nunca HIGH. Seres humanos são mais compridos do que largos. Já montanhas são HIGH porque são mais largas do que compridas.

How tall is Lais?

Lais is 158 centimeters tall.

Lais is 5’2” tall.

HIGH & TALL também são adjetivos:

Jackie is tall (Jackie é alta).

Jackie is taller than Lais (Jackie é mais alta que a Laís).

Mount Everest is the highest mountain on Earth (o monte Everest é a montanha mais alta da Terra).

Lembrando que altura em FEET (pés) e INCHES (polegadas) trata-se do sistema de medida usado nos EUA e não tem a ver com inglês em si. Em qualquer lugar do mundo você pode dar sua altura em centímetros sem problemas. Aqui você também pode, mas a maioria das pessoas vão ter dificuldade para “mentalizar” sua altura porque, com exceção de profissionais da saúde, os americanos usam o sistema imperial de medidas, e não o internacional. Para saber a sua altura em FEET (‘) & INCHES (“), procure no Google, por exemplo, “1.58 meters to feet”, “1.75 meters to feet”, etc., e o Goggle te mostrará a sua altura em pés!

Living Abroad

“Faixa de cabelo”, “Presilha”, “Bico de Pato”, “Piranha” e outros acessórios em inglês

Captura de tela 2021-12-03 083105

HAIRBAND or NO HAIRBAND? O que vocês acham?

Aproveita e anota aí o nome de alguns HAIR ACCESSORIES (acessórios para o cabelo) e deixa lá nos comentários se tem algum de você gostaria de saber e eu não listei!

HAIRBAND = Faixa de Cabelo

HEADBAND = Termo às vezes usado como sinônimo de HAIRBAND, mas alguns blogs de moda dizem que HEADBAND refere-se aquelas faixas de cabelo estilo hippie usada encima da testa/franja e que não é a mesma coisa ou refere-se a arquinhos 🤷🏻‍♀️

TIARA = Coroa de princesa/Noiva

HEAD WRAPS = Lenço de Cabelo

HAIR PINS / BOBBY PINS) = Grampo de Cabelo

JAW CLIP = Piranha (Piranhinha é MINI JAW CLIP)

BARRETTE = Presilha

HAIR CLIP or SNAP CLIP = Tic-tac

DUCKBILLED HAIR PIN = Bico de Pato (Também conhecido como DUCK MOUTH HAIR CLIP / ALLIGATOR HAIR CLIP / DUCK BILL HAIR CLIP / HAIR SECTIONING CLIP / HAIRDRESSING CLAMPS / SINGLE PRONG CLIP / and God knows what else 😅

SCRUNCHIE = Rabinho/ Rabicó (aqueles que tem fru-fru)

HAIR TIE = Rabinho de cabelo sem fru-fru, só o elástico

HAIR EXTENSION = Aplique

HAT = Chapéu

BEANIE = Gorro

Living Abroad

Vocabulário de Halloween em inglês

Captura de tela 2021-12-03 074614

Halloween é uma tradição importada dos Estados Unidos, vinda da Irlanda, que está cada vez mais tomando espaço no Brasil. Então, bora aprender a falar do Halloween em inglês!

Chapeuzinho vermelho em inglês é LITTLE RED RIDING HOOD. Lobo mau é BIG BAD WOLF.

Quando as crianças chegam nas casas para pedir doces elas dizem TRICK OR TREAT – gostosuras ou travessuras, mas atualmente é mais uma tradição do que uma “real ameaça”. Já vimos em filmes casas que são troladas por não oferecerem TREATS, mas desde que me mudei para os Estados Unidos em 2011, nunca vi isso acontecer com ninguém próximo a mim.

Os HOMEOWNERS (donos e donas de casa) que querem participar do HALLOWEEN compram doces e chocolates – TREATS – com antecedência e normalmente deixam dentro de casa na ENTRYWAY TABLE — mesinha da entrada — entregando-os quando algum TRICK-OR-TREATER (criança ou adulto que sai para coletar doces) aperta a campainha – RINGS THE BELL – ou armam mesas na DRIVEWAY (entrada da garagem) e distribuem os TREATS para os TRICK-OR-TREATERS que passam na rua. As casas que não querem participam deixam as luzes apagadas e são respeitadas pelos TRICK-OR-TREATERS. Após coletarem seus TREATS, TRICK-OR-TREATERS dizem THANK YOU & HAPPY HALLOWEEN!

Living Abroad

Como dizer “pneuzinho”, “engordar” em inglês?

Captura de tela 2021-12-02 102424

Pneuzinho em inglês é TUMMY ROLL (Pl. Tummy Rolls). “Bordinha de catupiry”, aquele pneuzinho lateral, é LOVE HANDLE (Pl. Love handles).

Se alguém está acima do peso você pode dizer que a pessoa está FAT (Gorda); OVERWEIGHT (Acima do peso); OBESE (Obesa); ou CHUBBY (Gordinha/Rechonchuda).

Lembrando que o termo “fat” é considerado pejorativo quando usado para se referir a outras pessoas que não a você mesmo. Com exceção de quando é usado em resposta ao comentário de alguém. Exemplo:

Friend: I’m so fat!

You: Relax! You’re not fat!

Outro termo muito usado por aqui é FATTY. Se você gosta de comer coisas que engordam e têm baixo ou nenhum valor nutricional como pizza, doces, etc, excessivamente, você pode dizer que você é “a fatty”. Exemplo:

I love having pizza for breakfast. I’m a fatty!

Você também pode dizer isso de maneira jocosa a pessoas com quem você tem intimidade. Exemplo:

Pizza again? You’re such a fatty!

Importante notar que o termo “fatty” não indica necessariamente alguém acima do peso, mas sim o comportamento alimentar descrito acima.

Agora anote 3 variações comuns do verbo ENGORDAR:

To gain weight

To put on weight

To pack on a few pounds

Living Abroad

Not a care in the world!

Captura de tela 2021-11-30 092235

Essa expressão é utilizada quando alguém não está ou não tem preocupação com absolutamente nada!
Por exemplo:
“I miss my childhood summers. I used to play in the street until late and didn’t have a care in the world!”
(Eu tenho saudades dos verões na minha infância. Eu costumava brincar na rua até tarde e não me preocupava com nada!)

Cultural tip: se você procurar “Children’s Day” ou “Dia das Crianças nos Estados Unidos” no Google, você vai achar artigos falando que o dia das crianças é comemorado nos Estados Unidos sim! Mas se você ler mais a fundo, você vai ver que não é uma data fixa instituída e celebrada anualmente como no Brasil. Não existe um “12 de Outubro” aqui. Existem algumas datas proclamadas como 5 de agosto; 15 de Agosto; 30 de junho; 26 de junho; 11 de junho, enfim!!! Não existe um dia das crianças em si que seja comemorado nacionalmente todos os anos.

Living Abroad

Hindsight is always 20/20

Captura de tela 2021-11-29 113833

Essa expressão significa que é muito fácil saber qual é a coisa certa a se fazer depois que algo já aconteceu, ou seja, quando a gente olha fazendo uma retrospectiva dos eventos. Depois que você já sabe o que vai dar, é fácil falar o que você faria.
Por exemplo: “Eu fui à festa e acabei fazendo o que não deveria. Analisando bem (olhando pra trás/ olhando em retrospectiva / olhando para as coisas que aconteceram), eu nem deveria ter ido!” que em inglês ficaria “I went to the party and ended up doing things I shouldn’t have. With hindsight, I shouldn’t have gone to that party in the first place!”.
Outro exemplo: “Eu gritei com ela desnecessariamente. Em retrospectiva, eu deveria ter tido mais paciência.” – “I screamed at her unnecessarily. In hindsight, I should’ve had more patience.” Já o 20/20 refere-se às pessoas que tem a visão considerada “perfeita”, ou seja, enxerga algo que está a 20 metros da maneira como esse objeto deveria ser enxergado a 20 metros. Alguém com uma visão 20/15 enxerga a 20 metros um objeto que só seria enxergado por outras pessoas a 15 metros do objeto. É então melhor que a 20/20. Mas voltando a expressão “Hindsight is 20/20” significa então que olhando em retrospectiva tudo é sempre muito claro.

Living Abroad

9 idioms com a palavra “cabeça”

Captura de tela 2021-11-26 001153

head to head: in a race, when two contestants are doing as well as each other.
“They are head to head in the polls.”
(Eles estão empatados nas pesquisas)

off the top of your head: when you give an answer to something without having the time to reflect.
“What’s our market strategy?” “Well, off the top of my head, I can suggest…”
(Bem, de cabeça, eu sugeriria …)

have a good head for: be good at something.
“He’s an accountant and he has a good head for figures.”
(Ele é contador e tem uma cabeça boa pra números)

have your head in the clouds: dream.
“He’s always got his head in the clouds – he makes all these impossible plans.”
(Ele tá sempre com a cabeça nas nuvens)

go over your head: To take up an issue with another person’s boss or other superior rather than beginning or continuing to deal with the original person.
“She went over his head and took her complaint directly to the president of the company.”
(Ela passou por cima dele e foi reclamar direto com o presidente da empresa)

keep your head: stay calm.
“He always keeps his head in a crisis.”
(Ele sempre mantém a calma em momentos de crise)

be head over heels in love: be completely in love.
“You can see that he’s head over heels in love with her.”
(Dá pra ver que ele está super apaixonado por ela)

keep your head above water: manage to survive financially.
“Despite the recession, they kept their heads above water.”
(Apesar da recessão, eles conseguiram sobreviver financeiramente)

use your head: think about something to solve a problem.
“It’s quite simple – just use your head!”
(É muito simples! Use a cabeça!)

Living Abroad

Fender Bender

Captura de tela 2021-11-24 214308

Is what you call a minor collision between motor vehicles

Uma fender bender é uma “car cash” (batida de carro), mas você usa fender bender pra esclarecer a gravidade da batida quando você está contando a sua história. E a batida não precisa ser só na frente ou na traseira do carro para ser chamada de ”fender bender.” Qualquer acidente de carro que seja pequeno, sem gravidade (sangue e desmembramento, PT, etc.) é chamado de “fender bender.”

Deixa aí nos comentários em inglês if you have ever been involved in a fender bender.