NÃO DAR O DEVIDO VALOR em algo ou alguém em inglês é TO TAKE SOMETHING/SOMEONE FOR GRANTED.
Foi apenas depois de ter a oportunidade de morar fora do Brasil que eu percebi HOW MUCH I USED TO TAKE MY FAMILY FOR GRANTED (o quanto que eu não dava o devido valor a minha família). Eu amo essa expressão porque o significado dela não implica necessariamente desleixo, desrespeito, maldade, egoísmo, ou falta de consideração. Você pode sim TAKE SOMEONE or SOMETHING FOR GRANTED devido às razões listadas acima. Mas você também pode TAKE SOMETHING or SOMEONE FOR GRANTED por estar tão perto delas a ponto de não conseguir perceber que coisas e pessoas são finitas. Não são apenas recursos naturais, como nossa preciosa água doce potável, que não estarão infinitamente disponíveis para nosso uso e fruto. Pessoas importantes na nossa vida também não estarão. E quer saber porquê? Porque somos mortais e para morrer basta estar vivo!
É tão óbvio, não? Por que será que a gente esquece?
Não quis ser mórbida com este post, mas corre lá contar para aquelas pessoas importantes o quanto elas significam pra você. AGORA! VAI! CORRE!!!!! As encha de beijos e carinho enquanto você pode. DO NOT TAKE THEM FOR GRANTED!
Lais Goncalves
SOVAQUEIRA em inglês é BODY ODOR. Sovaqueira também pode ser chamada de CC que em inglês é BO (pronunciado “bi” “ou”).
O cheiro de CC normalmente é oriundo das AXILAS, que em inglês é ARMPITS, devido às bactérias que quebram nosso SUOR, que em inglês é SWEAT, em ácidos. Se você está suando muito você pode dizer: I AM SWEATING A LOT. Mas uma outra palavra para SUOR é TRANSPIRAÇÃO que em inglês é PERSPIRATION. A palavra TRANSPIRATION também existe em inglês mas é usada para se referir a perda de água em forma de vapor por plantas através do estômato.
PERSPIRATION é um termo mais formal/científico, mas se você quiser dizer que você está transpirando feito doida, você pode dizer I’M PERSPIRING LIKE CRAZY!
Fedô em inglês pode ser ODOR ou (BAD/FOUL) SMELL. Se você quiser dizer que seu sovaco está fedendo você pode dizer: MY ARMPIT SMELLS / MY ARMPIT SMELLS BAD / MY ARMPIT STINKS/ MY ARMPIT REEKS – nesse último caso, to REEK indica que seu sovaco está tipo uma P¥%@ carniça!
Because of the holter and not being able to shower last night, today my BO was intense!!!! 🤢😷 I had to wash my armpits thoroughly in the shower and apply deodorant like there’s no tomorrow! 😅
FORÇA em inglês, dentre outras possibilidades, pode ser:
- FORCE – Usada quando nos referimos à força gerada por uma ação física. Por exemplo:
“The force of the gas explosion was impressive”.
Ou à força gerada por coerção, através do uso de ameaças e violência. Por exemplo:
“Dictatorships rule by force”.
- POWER – Usada quando nos referimos a algo com grande velocidade ou força. Por exemplo:
“The power of the hurricane winds had devastating effects on the affected areas”.
STRENGTH – Quando nos referimos à intensidade. Por exemplo:
“The strength of the hatred towards minorities is visible”.
OU
“The strength of the winds during the storm was scary”.
Ou à força física. Por exemplo:
“People work out to increase their physical strength”.
Ou à força de um argumento. Por exemplo:
“The strength of her argument was unquestionable”.
Ou quando queremos nos referir aos pontos fortes de alguém (SOMEONE’S STRONG SUIT). Nesse caso perguntaríamos: WHAT ARE YOUR STRENGTHS? (Quais são seus pontos fortes?).
How about you? What are your strengths? Comment below
E aproveitando pra lembrá-los que toda quarta às 12h (meio dia) horário de brasília temos prática de conversação gratuita ao vivo no Instagram!
Happy Hump Day, peeps!!! 🐪
MEDIDAS em inglês é MEASUREMENTS. Hoje vamos falar de ALTURA, que em inglês é HEIGHT. Se você quer saber a altura de algo que está muito longe do chão você diz:
HOW HIGH IS/ARE….
How high is that window? (O quão alta é aquela janela?)
That window is 100 meters high (Aquela janela tem 100 metros de altura).
Outra palavra pra falar de altura é TALL. Por exemplo:
HOW TALL IS/ARE….
How tall is that window? (O quão alta é aquela janela?)
That window is 3 meters tall (Aquela janela tem 3 metros de altura).
Uepaaaa! Mas qual a diferença!? 😱😱😱
No primeiro caso, estou indicando a altura de posicionamento da janela, ela é alta porque se encontra no alto. No segundo caso, estou indicando que a janela é bem comprida, que ela é mais alta do que larga, portanto, digo TALL. E é por isso também que quando me refiro a seres humanos, sempre digo TALL e nunca HIGH. Seres humanos são mais compridos do que largos. Já montanhas são HIGH porque são mais largas do que compridas.
How tall is Lais?
Lais is 158 centimeters tall.
Lais is 5’2” tall.
HIGH & TALL também são adjetivos:
Jackie is tall (Jackie é alta).
Jackie is taller than Lais (Jackie é mais alta que a Laís).
Mount Everest is the highest mountain on Earth (o monte Everest é a montanha mais alta da Terra).
Lembrando que altura em FEET (pés) e INCHES (polegadas) trata-se do sistema de medida usado nos EUA e não tem a ver com inglês em si. Em qualquer lugar do mundo você pode dar sua altura em centímetros sem problemas. Aqui você também pode, mas a maioria das pessoas vão ter dificuldade para “mentalizar” sua altura porque, com exceção de profissionais da saúde, os americanos usam o sistema imperial de medidas, e não o internacional. Para saber a sua altura em FEET (‘) & INCHES (“), procure no Google, por exemplo, “1.58 meters to feet”, “1.75 meters to feet”, etc., e o Goggle te mostrará a sua altura em pés!
HAIRBAND or NO HAIRBAND? O que vocês acham?
Aproveita e anota aí o nome de alguns HAIR ACCESSORIES (acessórios para o cabelo) e deixa lá nos comentários se tem algum de você gostaria de saber e eu não listei!
HAIRBAND = Faixa de Cabelo
HEADBAND = Termo às vezes usado como sinônimo de HAIRBAND, mas alguns blogs de moda dizem que HEADBAND refere-se aquelas faixas de cabelo estilo hippie usada encima da testa/franja e que não é a mesma coisa ou refere-se a arquinhos 🤷🏻♀️
TIARA = Coroa de princesa/Noiva
HEAD WRAPS = Lenço de Cabelo
HAIR PINS / BOBBY PINS) = Grampo de Cabelo
JAW CLIP = Piranha (Piranhinha é MINI JAW CLIP)
BARRETTE = Presilha
HAIR CLIP or SNAP CLIP = Tic-tac
DUCKBILLED HAIR PIN = Bico de Pato (Também conhecido como DUCK MOUTH HAIR CLIP / ALLIGATOR HAIR CLIP / DUCK BILL HAIR CLIP / HAIR SECTIONING CLIP / HAIRDRESSING CLAMPS / SINGLE PRONG CLIP / and God knows what else 😅
SCRUNCHIE = Rabinho/ Rabicó (aqueles que tem fru-fru)
HAIR TIE = Rabinho de cabelo sem fru-fru, só o elástico
HAIR EXTENSION = Aplique
HAT = Chapéu
BEANIE = Gorro
Halloween é uma tradição importada dos Estados Unidos, vinda da Irlanda, que está cada vez mais tomando espaço no Brasil. Então, bora aprender a falar do Halloween em inglês!
Chapeuzinho vermelho em inglês é LITTLE RED RIDING HOOD. Lobo mau é BIG BAD WOLF.
Quando as crianças chegam nas casas para pedir doces elas dizem TRICK OR TREAT – gostosuras ou travessuras, mas atualmente é mais uma tradição do que uma “real ameaça”. Já vimos em filmes casas que são troladas por não oferecerem TREATS, mas desde que me mudei para os Estados Unidos em 2011, nunca vi isso acontecer com ninguém próximo a mim.
Os HOMEOWNERS (donos e donas de casa) que querem participar do HALLOWEEN compram doces e chocolates – TREATS – com antecedência e normalmente deixam dentro de casa na ENTRYWAY TABLE — mesinha da entrada — entregando-os quando algum TRICK-OR-TREATER (criança ou adulto que sai para coletar doces) aperta a campainha – RINGS THE BELL – ou armam mesas na DRIVEWAY (entrada da garagem) e distribuem os TREATS para os TRICK-OR-TREATERS que passam na rua. As casas que não querem participam deixam as luzes apagadas e são respeitadas pelos TRICK-OR-TREATERS. Após coletarem seus TREATS, TRICK-OR-TREATERS dizem THANK YOU & HAPPY HALLOWEEN!
Pneuzinho em inglês é TUMMY ROLL (Pl. Tummy Rolls). “Bordinha de catupiry”, aquele pneuzinho lateral, é LOVE HANDLE (Pl. Love handles).
Se alguém está acima do peso você pode dizer que a pessoa está FAT (Gorda); OVERWEIGHT (Acima do peso); OBESE (Obesa); ou CHUBBY (Gordinha/Rechonchuda).
Lembrando que o termo “fat” é considerado pejorativo quando usado para se referir a outras pessoas que não a você mesmo. Com exceção de quando é usado em resposta ao comentário de alguém. Exemplo:
Friend: I’m so fat!
You: Relax! You’re not fat!
Outro termo muito usado por aqui é FATTY. Se você gosta de comer coisas que engordam e têm baixo ou nenhum valor nutricional como pizza, doces, etc, excessivamente, você pode dizer que você é “a fatty”. Exemplo:
I love having pizza for breakfast. I’m a fatty!
Você também pode dizer isso de maneira jocosa a pessoas com quem você tem intimidade. Exemplo:
Pizza again? You’re such a fatty!
Importante notar que o termo “fatty” não indica necessariamente alguém acima do peso, mas sim o comportamento alimentar descrito acima.
Agora anote 3 variações comuns do verbo ENGORDAR:
To gain weight
To put on weight
To pack on a few pounds
O nome genérico de PRÉDIO em inglês é BUILDING. Se esse prédio tiver vários andares ele é chamado de HIGH-RISE. Agora se ele for um ARRANHA-CÉU, isto é, tão alto, com tantos andares, que ele aranha o céu 🤓, ele é chamado de SKYSCRAPER. Se for um prédio pra morar ele é um RESIDENTIAL BUILDING e se for de escritórios, ele é um COMMERCIAL BUILDING. E o que há dentro dos prédios? APARTAMENTOS!
Aqui nos Estados Unidos, um apartamento pode ser chamado de APARTMENT ou CONDO. Entretanto, existe uma diferença cultural entre as duas palavras. APARTMENT é o nome que se dá a apartamentos cujo dono normalmente é uma empresa que gerencia o APARTMENT BUILDING (o prédio todo e todas as AMENITIES – piscina, academia, áreas comuns, etc). Via de regra, você não consegue comprar um apartamento. Eles são feitos pra alugar.
Já a palavra CONDO, indica que várias pessoas diferentes, ou empresas, são donas de uma ou mais unidades individualmente, ou seja, é a associação de condomínio (HOA – Home Owners Association), gerenciada pelos proprietários, que administra o CONDO COMPLEX (Complexo de Apartamentos) e todas as suas amenities. Via de regra, você consegue comprar um condo.
Essa expressão é utilizada quando alguém não está ou não tem preocupação com absolutamente nada!
Por exemplo:
“I miss my childhood summers. I used to play in the street until late and didn’t have a care in the world!”
(Eu tenho saudades dos verões na minha infância. Eu costumava brincar na rua até tarde e não me preocupava com nada!)
Cultural tip: se você procurar “Children’s Day” ou “Dia das Crianças nos Estados Unidos” no Google, você vai achar artigos falando que o dia das crianças é comemorado nos Estados Unidos sim! Mas se você ler mais a fundo, você vai ver que não é uma data fixa instituída e celebrada anualmente como no Brasil. Não existe um “12 de Outubro” aqui. Existem algumas datas proclamadas como 5 de agosto; 15 de Agosto; 30 de junho; 26 de junho; 11 de junho, enfim!!! Não existe um dia das crianças em si que seja comemorado nacionalmente todos os anos.
Essa expressão significa que é muito fácil saber qual é a coisa certa a se fazer depois que algo já aconteceu, ou seja, quando a gente olha fazendo uma retrospectiva dos eventos. Depois que você já sabe o que vai dar, é fácil falar o que você faria.
Por exemplo: “Eu fui à festa e acabei fazendo o que não deveria. Analisando bem (olhando pra trás/ olhando em retrospectiva / olhando para as coisas que aconteceram), eu nem deveria ter ido!” que em inglês ficaria “I went to the party and ended up doing things I shouldn’t have. With hindsight, I shouldn’t have gone to that party in the first place!”.
Outro exemplo: “Eu gritei com ela desnecessariamente. Em retrospectiva, eu deveria ter tido mais paciência.” – “I screamed at her unnecessarily. In hindsight, I should’ve had more patience.” Já o 20/20 refere-se às pessoas que tem a visão considerada “perfeita”, ou seja, enxerga algo que está a 20 metros da maneira como esse objeto deveria ser enxergado a 20 metros. Alguém com uma visão 20/15 enxerga a 20 metros um objeto que só seria enxergado por outras pessoas a 15 metros do objeto. É então melhor que a 20/20. Mas voltando a expressão “Hindsight is 20/20” significa então que olhando em retrospectiva tudo é sempre muito claro.