Living Abroad

8 maneiras de dizer que está “doente” em inglês

DOENÇA em inglês pode ser ILLNESS, DISEASE, SICKNESS, AILMENT, CONDITION ou DISORDER, assim como AFFLICTION e MALADY, dentre alguns outros termos. A diferença entre o uso de um termo ou de outro depende da sua intenção de significado ou tom como falante ou autor. ILLNESS, DISEASE, e SICKNESS, por exemplo, são comumente usados como sinônimos. Isto é, como palavras que tem o mesmo significado, embora haja uma diferença tênue de significado entre os termos.

Mas qual a diferença tênue? Bem… DISEASE pode dar uma ideia de uma doença que precisa ser curada, uma DISEASE causa uma ILLNESS ou uma SICKNESS que são doenças que precisam ser gerenciadas. Por exemplo, A CARDIAC DISEASE (uma doença cardíaca) pode ser silenciosa e não causar nenhuma ILLNESS por ser uma CONDITION ou DISORDER assintomática. Sacou?

CONDITION e DISORDER referem-se a distúrbios, desequilíbrios que nos deixam SICK. Ou seja, algo que não está funcionando bem no corpo e causa o estado de estar doente. Por isso podemos dizer que alguém com PROBLEMA NO CORAÇÃO tem uma HEART CONDITION ou uma HEART DISORDER, e após diagnóstico é possível identificar qual é a HEART DISEASE que a pessoa tem. E por causa dessa CONDITION ou DISORDER essa pessoa se sente ILL ou SICK. Já AILMENT indica uma doença bobinha, não é uma palavra muito usada no dia-a-dia, e AFFLICTION e MALADY são termos mais literários!

Mas pro dia-a-dia se quiser apenas dizer que está doente, diga “I’m sick”. Se quiser contar que você tem uma doença crônica diga “I have a chronic condition/disorder”…
O importante é lembrar que “língua” não é um trem parado e engessado, mas um trem bem vivo e flexível cujo o destino final é GET YOUR POINT ACROSS (Fazer-se entender).
Therefore, don’t be afraid of speaking! (Não tenha medo de soltar a língua!)

Leave a Comment