Site icon Menina, viajei!

Expressões sobre coragem!

The week just started! It’s time to grab the bull by the… horns! Mas pera aí. Como assim? Por que devo segurar nos chifres de um touro? Calma que eu te explico. É apenas uma expressão que remete a ações relacionadas a coragem!

Anote aí alguns exemplos:

To grab the bull by the horns – (agarrar o touro pelos chifres) significa fazer algo difícil de uma maneira corajosa.
– “Why don’t you grab the bull by the horns and leave him?”
[Por que você não toma coragem e sai desse relacionamento?]

To grab (or have) someone or something by the balls – (agarrar alguém ou alguma coisa pelas bolas – literalmente saco escrotal). Outra expressão parecida, mas com sentido diferente que significa ter total controle sobre alguém ou algo ao ponto que a pessoa faz o que você quiser.
– “Damn bro, your mom doesn’t let you do anything! She really has you by the balls!!!”
[Caraca mano, sua mãe não te deixa fazer nada, ela manda em você mesmo!!!]

To grab life by the balls! – (Agarrar a vida pelas bolas 🤷🏻‍♀️) que significa “Go live life to the full” – quer dizer: vá viver a vida com todo seu potencial! Pare de adiar as coisas! Corra atrás dos seus sonhos e pare de enrolar!
– “Stop complaining about your job! You could just say ‘thanks’ for having one and grab your life by the balls!”
[Pare de reclamar sobre seu emprego! Você podia agradecer por ter um e viver sua vida com todo seu potencial!]

To bite the bullet – (Morder a bala?🤷‍♀️) que significa “Go for it” – semelhante ao exemplo anterior, quer dizer: vá atrás do seu objetivo! Não fique parado e vá atrás do que desjea!
– “What are you waiting to take her on a date? Just bite the bullet and do it!”
[O que você está esperando para chamar ela pra um encontro? Não fique parado e vá atrás do que deseja!]

Gostou dessas dicas? Então o que está esperando para anotá-las e praticá-las pra não esquecê-las?

Exit mobile version