Eu digo e repito: quando se trata de tradução, o foco não é equivalência linguística perfeita, mas adequar o sentido!
✨Ao traduzir uma palavra, a gente não traduz ela sozinha, e sim a mensagem ou ideia expressada por ela✨
E é por isso que uma tradução literal, que não leva em consideração o contexto do uso de um termo, pode causar confusão!
Então venha conferir alguns exemplos:
✨PLANTA – o famoso “não fede e não cheira” que em inglês poderíamos chamar de
DRIFTER
✨XEPA – os restolhos, aquilo que sobra, que em inglês poderíamos chamar de
THE LEFTOVERS
✨CAMAROTE – isto é, os convidados famosos, que em inglês poderíamos chamar de
THE VIPs
✨PIPOCA – a galera que ninguém conhece até entrarem na casa, que em inglês poderia ser
THE ANONYMOUS
✨DAMES – nome que se dá aos bonecos do BBB, é uma palavra que deriva do inglês
DUMMY
que significa a réplica de um ser humano, e é também um jeito “carinhoso” de chamar alguém de idiota
✨PAREDÃO – onde o público decide qual dos jogadores indicados deve ser eliminado e que em inglês poderíamos chamar de
THE WALL
Agora me conta, quem você acha que vai ganhar o reality? 👀