Living Abroad

Como dizer “Concurso Público” em inglês?

O segredo do inglês natural: pare de tentar traduzir as coisas! 🙄

Mas, Laís…

Mas, nada!

Existem muitas palavras, expressões e estruturas, que são construtos sociais! Elas existem porque aquela ideia, sistema, objeto, ou emoção existe naquela cultura que fala aquela língua, ou variante daquela língua.
Além de concurso público, existem inúmeros exemplos de termos do português que não são traduzíveis pro inglês como feijoada, farofa, folgado, se ligue lok, saudade, é de cair o c* da bunda.

E inúmeros termos do inglês que não são traduzíveis pro português como to take something for granted, jinx, input, bully, upset, off.

Na hora da troca linguística, o que nos resta é…

✨EXPLICÁ-LOS!✨

Como nos Estados Unidos ofertas de trabalho no setor público são muitas e competitivas, não existe concurso (uma prova de admissão para concorrer contra milhares de outros candidatos por uma vaga)

Neste caso, você vai ao site www.usajobs.gov

e…

APPLY FOR A JOB ou APPLY FOR A GOVERNMENT JOB
[Candidatar-se a uma vaga]

Exemplo:

✨I’m going to apply for a job as a social worker next month.
[Vou prestar concurso pra assistente social no mês que vem.]

CONCURSEIRO ou CONCURSANDO – Candidate
Candidato, como em qualquer vaga de trabalho.

Exemplo:

✨The candidate was selected for the position
[O concursando passou no concurso]
ou
✨The candidate was hired.
[O concurseiro foi contratado]

ABRIR CONCURSO – To have a position available OU to have a job opening

Exemplos:

✨The city has a position available OU the city has a job opening.
[A prefeitura abriu concurso.]

E se precisar descrever nosso sistema brasileiro para um estrangeiro, é só explicar que:

✨To work in the public sector in Brazil, you need to take an admission exam, competing against thousands of candidates.
[Para trabalhar no setor público no Brasil, você precisa se submeter a um exame de admissão, competindo com milhares de candidatos]

Então, quando se deparar com o substantivo CONTEST, saiba que ele significa concurso, mas NÃO no contexto de concurso público, pois ele não existe por aqui. E por que daríamos nome a algo que não existe?!

Portanto, da próxima vez que você se ver diante de uma palavra que não possui um termo equivalente “fácil” como “mesa” e “table”, pare e pense:

✨“O que é que eu tô querendo dizer?”✨

E BAAAAMMM! 💥 explique a sua ideia!

Agora me responde uma coisa, que palavra que você acha muito difícil de traduzir?

Leave a Comment