VIAJAR NA MAIONESE, como para toda expressão, na hora de encontrar um equivalente, você tem que se perguntar:
✨O que é que essa expressão quer dizer?✨
E assim, você consegue buscar expressões que podem não ser equivalentes linguísticos perfeitos como “Pode me dar uma mão?” e “Can you give me a hand?” são, mas que trazem em si sentidos semelhantes!
Quando alguém VIAJA NA MAIONESE, essa pessoa faz ou diz alguma coisa sem lógica ou sem sentido. Sendo assim, o jeito mais direto de se dizer a mesma coisa em inglês é utilizando a estrutura NOT MAKING ANY SENSE
Observe:
✨Você está viajando na maionese com essa história!
[Your story doesn’t make any sense!]
Você pode dizer também que a pessoa IS NOT MAKING ANY SENSE
Observe:
✨Você está viajando na maionese!
[You’re not making any sense!]
Outra opção é dizer que a pessoa está TRIPPING*, que é literalmente “viajando”
Observe:
✨Desculpe a confusão, viajei na maionese!
[Sorry for the mix-up, I was tripping!]
*Lembrando que tripping também significa estar drogado a base de alucinógenos. Como saber a diferença? PELO CONTEXTO!
Você também pode usar a expressão TO BE IN LA-LA LAND or TO LIVE IN LA-LA LAND
Observe:
✨Presta atenção! Você está sempre viajando na maionese!
[Pay attention! You’re always in la-la land!]
✨Não perca seu tempo falando com ela! Ela viaja na maionese!
[Don’t even waste your time talking to her! She lives in la-la land!]
Se você está em uma conversa e dá aquela viajada, você pode dizer TO SPACE OUT
Observe:
✨Nossa, desculpa! Estava viajando na maionese!
[Oh My, sorry! I spaced out for a second!]
Curtiu essa chuva de vocab pra melhorar seu inglês? Então envia esse post pra alguém que vive viajando na maionese 🤦🏻♀️