1 – Late bloomer – someone who is slower than their peers to develop in a particular field
Alguém que demora mais para amadurecer mentalmente ou fisicamente com relação a pessoas da mesma faixa etária
2 – A needle in a haystack – something that is difficult/impossible to find because it is hidden among many other things
Uma agulha no palheiro
3 – Out of the woods – out of danger
Fora de risco, fora de perigo, o pior já passou
4 – Pushing up the daisies/ pushing daisies – dead and buried / Morto e enterrado (Como seu corpo está embaixo da terra servindo de adubo você “empurra as plantas pra cima”)
5 – The grass is always greener on the other side – other people’s situations always seem superior to one’s own
A grama do vizinho é mais verde
6 – To bark up the wrong tree – to follow the wrong line of thought, to make a false assumption or mistake, to completely misunderstand something
Assumir algo erroneamente, reclamar com a pessoa errada
7 – To beat around the bush – to approach or discuss a matter without directly getting to the point, to put off getting to the point in a conversation
Fazer rodeio, enrolar pra falar
8 – To have green fingers/a green thumb – to have gardening skills
Alguém que leva um super jeito com jardinagem
9 – To nip something in the bud – to put an end to something before it has the chance to grow out of hand and into a problem (or metaphorical weed)
Cortar o mal pela raiz
10 – “Oopsy-daisy!” – Vocês sabem essa! Se não sabem volta no meu perfil e veja o vídeo sobre o que é e quando usá-la!
https://www.instagram.com/p/Bmvs6ibF3y8/