Dica de expressões comuns derivadas do Baseball, um esporte conhecido como “America’s pastime” ⚾️🌭🍺
Curveball – Bola curva. Usada pra expressar eventos inesperados que afetam o curso dos seus planos:
“When everything seems to be working out, life throws you a curveball.” – quando tudo parece estar indo bem a vida te joga uma bola curva/ impõe um obstáculo.
First, Second, and Third base – Primeira, Segunda, e Terceira base. Usadas para expressar o grau de intimidade de um casal antes de chegar nos “finalmentes”. First base = beijo. Second base – amasso/pega aqui, aperta ali. Third base – onde é que foi parar a nossa roupa!? 🙄
“How was your date? Did you get to second base?” “Dude! I didn’t even get to first base! It was totally PG-13!” – “como foi seu encontro? Rolou uns amassos?” “Mano eu não cheguei nem nos beijinhos! Foi super de boa” .
Obs: PG13 se refere a filmes que tem classificação livre, mas que é sugerida a supervisão dos pais para menores de 13 anos. Sendo assim, é utilizada como uma expressão pra descrever algo pouco “assanhado”, mas que poderia ter sido feito/visto até por uma criança.
To hit a home run – chegar nos “finalmentes” – “Did you kiss him?” “I hit a home run” 😈
Ballpark – medida aproximada.
“How many people were there at the concert?” “I don’t know” “just give me the ballpark” “Perhaps about thirty thousand?”.
Big leagues – um grupo importante e bem sucedido.
“You got promoted to director!?!? Wow now you are playing for the big league!”.
Whole (Brand) new ballgame – uma mudança de tática.
“The old plan was working so we had to come up with a whole new ballgame.”
Down to the last out – ter apenas mais uma última chance/ estar próximo ao fim de uma competição.
“You better step up your game because you are down to your last out!”
It ain’t over till it’s over – não acabou até que tenha acabado.
“Omg it’s 7×8! We’re gonna lose the game!” “There’s 5 minutes left! It ain’t over till it’s over!”
It’s like dèja vu all over again (here we go again)- quando uma situação que já aconteceu está prestes a acontecer de novo.
“They broke up, they made up, and now they are fighting? It’s dèja vu all over again.”
To hit it out of the park – alcançar um sucesso espetacular.
“Great job on your report! You hit it out of the park!”
Off base – quando você está errado sobre algo.
“Your arguments would be compelling if your entire premise wasn’t completely off base”.
Rain-check – recusar uma oferta educadamente que poderá ser aceita em outro momento.
“I’ll take a rain check on the party tonight. I have a lot of work to finish right now.”
Right off the bat – imediatamente, logo de cara.
“Right off the bat, I could tell the plan had no chance of success.”
Baseball is a bat-and-ball game played between two teams of nine players each who take turns batting and fielding. The batting team attempts to score runs by hitting a ball (that is thrown by the opposing team’s pitcher) with a bat swung by the batter, and then running counter-clockwise around a series of four bases: first, second, third, and home plate. A run is scored when a player advances around the bases and touches home plate.